Kaikki aineistot
Lisää
Säädösten kääntämisen ohjepaketti on tarkoitettu tueksi ja apuvälineeksi käännettäessä suomalaisia säädöstekstejä muille kuin kansalliskielille. Yleisten ohjeiden lisäksi pakettiin kuuluu valtioneuvoston kanslian kielipalvelun opas käännöstyön teettäjille, tietoja kielenhuollosta ja /termineuvonnasta, oikeusministeriön käyttämä käännössopimusmalli, mallisivu oikeusministeriön käännättämästä säädöksestä, muistio käännösten tarkastajille, suppea lakiteknisten peruskäsitteiden sanasto (suomi, ruotsi englanti) sekä valtiosopimustermien sanasto (englanti-suomi). Ohjeisto on suositusluontoinen kooste eri lähteistä kerättyä aineistoa. Lainsäädäntösanasto on alun perin laadittu tehtävään asetetussa termityöryhmässä. Valtiosopimussanaston valmistelusta on vastannut ulkoasiainministeriön oikeudellinen osasto. Tämä julkaisu on aiemmin ilmestynyt oikeusministeriön Toiminta ja hallinto -sarjassa numerolla 28/2006.
Tämän julkaisun tarkoituksena on rohkaista ja kannustaa maahanmuuttajataustaisia ohjaajia käyttämään suomen kieltä. Ohjaajan liikunta- ja ohjauskokemus sekä ohjaustaidot saattavat olla erinomaiset, mutta hän epäröi ohjata omaa ryhmää, koska kokee, ettei hänen kielitaitonsa riitä. Sanasto antaa sanat suuhun esimerkiksi tilanteessa, jossa ryhmä pitää jakaa joukkueisiin, jossa ryhmää pitää osata kannustaa tai jossa ryhmäläisille pitää antaa ohjeita tai sääntöjä. Lisäksi vihko kokoaa yhteen lajikohtaista sanastoa sekä yleisesti monissa liikuntaryhmissä toistuvia fraaseja. Julkaisu on tuotettu osana CONNEXT for inclusion -hanketta, jota rahoittaa Euroopan sosiaalirahasto sekä Sporttia kaikille -hanketta, jota rahoittavat Vantaan kaupunki ja Veikkaus. Hankkeiden tavoitteena on edistää maahanmuuttajataustaisten henkilöiden liikkumista sekä tukea suomen kielen oppimista ja suomalaiseen yhteiskuntaan kotoutumista.
Säädösten kääntämisen ohjepaketti on tarkoitettu tueksi ja apuvälineeksi käännettäessä suomalaisia säädöstekstejä muille kuin kansalliskielille. Yleisten ohjeiden lisäksi pakettiin kuuluu valtioneuvoston kanslian kielipalvelun opas käännöstyön teettäjille, tietoja kielenhuollosta ja /termineuvonnasta, oikeusministeriön käyttämä käännössopimusmalli, mallisivu oikeusministeriön käännättämästä säädöksestä, muistio käännösten tarkastajille, suppea lakiteknisten peruskäsitteiden sanasto (suomi, ruotsi englanti) sekä valtiosopimustermien sanasto (englanti-suomi). Ohjeisto on suositusluontoinen kooste eri lähteistä kerättyä aineistoa. Lainsäädäntösanasto on alun perin laadittu tehtävään asetetussa termityöryhmässä. Valtiosopimussanaston valmistelusta on vastannut ulkoasiainministeriön oikeudellinen osasto.
TIIVISTELMÄ Talvisaari, Emilia. Lisääntymisterveyden sanasto suomi-turkki. Syksy 2015. 39 s., 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK). Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli valmistaa lisääntymisterveyden suomi-turkki sanasto tulkeille. Sanasto laadittiin termeistä, jotka oli koottu terveyskeskuksissa, äitiysneuvoloissa, synnytyssairaaloissa, perhesuunnittelukeskuksissa ja hormonipoliklinikoilla tehtyjen tulkkaustoimeksiantojen pohjalta. Sanastossa on suomenkielisiä termejä, niiden määritelmiä sekä turkinkieliset vastineet turkinkielisine määritelmineen. Opinnäytetyö muodostuu raportista, joka sisältää sekä tietoperustan että kuvauksen tuoteosan eli sanaston laadintaprosessista ja arvioinnin prosessin ja tuotteen onnistumisesta. Tietoperustassa käsitellään lisääntymisterveys- ja seksuaaliterveyskäsitteitä, lisääntymisterveys- ja seksuaaliterveyspalveluita, sanastotyötä ja sen eri vaiheita. Tuote eli sanasto on liitteenä. Opinnäytetyöprosessissa ensin kartoitettiin kirjallisuutta ja muita lähteitä ja sitten valmistettiin sanasto. Sanakirjat ja sanastot ovat tulkin tärkeimpiä työkaluja tulkkaustoimeksiantoon valmistautumisessa ja tulkkaustilanteissa. Lisääntymisterveyden sanaston laatimiseen oli tarvetta, koska Suomesta ei löydy kattavaa terveysalan termien suomi-turkki sanakirjaa, josta voisi löytyä lisääntymisterveyden sanastoa. Sanasto on tarkoitettu tulkeille, mutta siitä voivat hyötyä myös turkinkielisten kanssa työskentelevät terveysalan viranomaiset sekä turkinkieliset asiakkaat, jos vastaanotolla ei ole tulkkia. Avainsanat: lisääntymisterveys, sanastotyö, seksuaaliterveys
TIIVISTELMÄ Bahram Same Foroughi PERSIANKIELINEN MUSIIKKIALAN KÄÄNNÖSTYÖ Espoon musiikkiopiston opetussuunnitelma ja musiikkisanasto ANIM-projektin käyttöön. Kevät 2015, 88 s. 2 liiteettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu. Asioimistulkkauksen koulutus, Tulkki (AMK). Maailmassa ovat rajat avautuneet ja tietojen kulkeminen on lisääntynyt. Tällöin tarvitaan lisää käännettyjä materiaalejaa, jolloin voidaan välittää tietoa ja osaamista myös muualle ja tehdä siten yhteistyötä. Suomi on yhä kansainvälisempi ja monikulttuurisempi. Täällä tarvitaan kansallisesti käännösmateriaalia opetuksessa ja kasvatuksessa, jotta kynnys kotoutumiseen mataloituisi. Materiaalia tarvitaan myös kansainvälisesti Suomen eri kumppaneiden kanssa tehtäviin projekteihin ja kehittämishankkeisiin. Tässä työssä tuotettiin persian kielellä käännös Espoon musiikkiopiston opetussuunnitelmasta ja osasta musiikin perussanastoa Espoon musiikkiopiston käyttöön ANIM-yhteisprojektissa Afganistanin musiikki-instituutin kanssa. Käännös toteutettiin persian eli farsin kielellä, koska persia/farsi on Afganistanin virallinen kieli, kuten myös Iranissa ja Tadzikistanissa. Sen lisäksi persia on käytössä niiden naapurimaissa persiankielisen vähemmistön kielenä. Opinnäytetyön tarkoitus on farsin- eli persiankielisen oppaan tuottaminen suomalaisesta musiikkikasvatuksesta, jossa on sovellettu tietoja toisella kielialueella asuvien tai sieltä muuttaneiden lasten parissa tehtävään musiikin varhaiskas-vatustyöhön. Opinnäytetyön tavoite on tuottaa farsinkielistä materiaalia lasten musiikkikasvatukseen, jota voi käyttää musiikkikasvatuksen kehittämiseen farsin kielialueella sekä apuna maahanmuuttajille kohdistetulle suomalaiselle mu-siikkikasvatukselle. Työssä käsitellään suomalaista musiikin varhaiskasvatusta. Asiasanat: sanastot, musiikkiala, musiikkikasvatus, musiikkioppilaitokset, persian kieli, suomen kieli
TIIVISTELMÄ Hajipour, Azad. Terveydenhuoltoalan sanasto: suomi–kurdi–englanti. Kevät 2017. 45 s., 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK). Opinnäytetyön tavoitteena oli laatia terveydenhuoltoalan suomi–kurdi–englanti-sanasto. Sanasto on suunnattu pääasiassa asioimistulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Sanaston on tarkoitus helpottaa tulkkien työtä ja auttaa heitä työnsä sujuvuuden ja laadun parantamisessa. Opinnäytetyön tietoperustassa käsitellään sanastotyötä ja sen eri vaiheita, sanaston merkitystä tulkkauksen laadulle ja tulkkausta terveydenhuoltoalalla. Opinnäytetyöprosessissa kartoitettiin ensin kirjallisuutta ja muita lähteitä, sitten laadittiin sanasto. Sanastoon on kerätty termejä terveydenhuoltoalalla tehtyjen tulkkaustilanteiden pohjalta sekä muista lähteistä, kuten sanakirjoista. Sanastoon sisällytettiin 167 suomenkielistä termiä määritelmineen. Termeille laadittiin kurdinkieliset ja englanninkieliset vastineet. Sanasto on opinnäytetyön liitteenä. Sanaston laadun ja oikeellisuuden ovat tarkistaneet kurdinkielinen yliopiston lääketieteen professori ja yleiskirurgi sekä Suomessa asuva kurdinkielinen neurologiaan erikoistuva lääkäri. Termien, niiden määritelmien ja englanninkielisten vastineiden oikeellisuus on tarkistettu Duodecimin sanakirjasta. Sanastot ja sanakirjat ovat erittäin tärkeitä tulkin korkeatasoisen ja laadukkaan työtuloksen aikaansaamiseksi. Suomessa ei ole kattavaa terveydenhuoltoalan termien suomi–kurdi-sanakirjaa, joten tämän sanaston laatimiselle oli tarvetta. Avainsanat: terveydenhuolto, sanastotyö, sanasto, asioimistulkkaus
Lashdaf, Mariam. Oikeustieteen termityö: suomi-arabia-englanti. Helsinki, kevät 2015, 63s, 1 liite. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, (AMK). Erikoisalan sanastot suomi-arabia-englanti -kielellä ovat selvästi puutteellisia ja tämän vuoksi opinnäytetyön tavoitteena on oikeustieteen termityön laatiminen. Opinnäytetyössä kootaan suomenkielisiä oikeustieteen ammattikielen termejä ja kootaan niille määritelmät sekä arabian ja englannin kieliset vastineet. Haastehakemus on ensimmäinen oikeudenkäyntiin liittyvä asiakirja, jonka perusteella oikeus päättää haasteen antamisesta vastaajalle. Se luo perustan koko oikeudenkäynnille ja tämän takia termityö on laadittu haastehakemuksen pohjalta. Opinnäytetyö sisältää teoriaosuuden ja termityön (produktion). Teoriaosuudessa käsitellään sanastotyön laatimisen teoriaa, oikeustulkkausta, oikeusjärjestelmiä, prosessioikeutta ja haastehakemusta. Haastehakemukseen liittyvä sanasto suomi-arabiaenglanti tuotos koottiin käyttäen useita eri tietolähteitä kuten haastehakemusmalleja, kirjallisuutta aiheesta, sanakirjoja ja internet-lähteitä. Sanastossa on 142 termiä ja näille määritelmät tai selitteet. Opinnäytetyönä tehty termityö auttaa asioimistulkkia työssään erityisesti tuomioistuimessa ja poliisilaitoksissa. Termityö parantaa tulkkien, viranomaisten ja maahanmuuttaja -asiakkaiden kommunikaatiota. Tulkkausopiskelijat voivat myös hyödyntää laadittua termistöä opinnoissaan. Asiasanat: sanastotyö, oikeustiede, arabian kieli, suomen kieli, englannin kieli, asioimistulkkaus