Haku

Käännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua

QR-koodi

Käännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua

Käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua

Pro gradu -tutkielmani tarkoituksena on esitellä prosessikääntämistä työtapana sekä tarkastella erilaisia käännösratkaisuja. Työni perustuu serbianunkarilaisen Ottó Tolnain tekstien suomentamiseen käännöskursseilla- ja seminaareissa. Tutkielma rakentuu kahdesta osasta. Ensimmäisessä osassa käsittelen käännösprosessia, jossa tärkeimpänä näkökulmana on prosessikääntäminen. Teoriaosassa käsittelen prosessikirjoittamisen periaatteita, joihin prosessikääntämisen idea perustuu sekä esittelen kokemuksia näiden työtapojen soveltamisesta käytännössä käännöskursseilla ja -seminaareissa. Omien kokemusteni lisäksi esittelen myös kolmen muun Tolnaita kääntäneen opiskelija-kääntäjän kokemuksia. Prosessikääntämisessä tekstejä työstetään vaiheittain ja merkittävä rooli prosessissa on ohjaajan ja muiden kääntäjien palautteella. Käännöskurssien kokemusten perusteella tämä työskentelytapa koettiin motivoivaksi ja hyödylliseksi. Ottó Tolnain kääntämisen puolestaan osallistujat kokivat haastavana, ja heidän kohtaamansa käännösongelmat olivat samankaltaisia kuin työni toisessa osassa tarkemmin käsittelemäni ongelmat. Työn toinen osa käsittelee kääntäjää lukijana ja tulkitsijana sekä eri kääntäjien käännösratkaisuja. Teoriaosuudessa lähestyn kääntämistä tulkinnan näkökulmasta: käsittelen ensin lukijaa ja tekstin tulkintaa, jonka jälkeen esittelen karnevalismia kääntämisessä sekä funktionaalista käännösteoriaa. Tutkimuksen alkuvaiheessa tarkasteluni kohteena olivat kääntäjien käyttämät erilaiset käännösmenetelmät, mutta tarkastellessani käännöksiä kiinnostavammaksi nousivat kääntäjän tulkintojen vaikutukset käännösratkaisuihin. Analyysiosassa esittelen Tolnai-teksteissä kohtaamiani käännösongelmia sekä niiden ratkaisuehdotuksia, ja lisäksi tarkastelen kolmen muun unkarilaisen nykykykirjallisuuden suomentajan käännöksiä. Lopuksi vertailen omia käännösratkaisujani muiden kääntäjien ratkaisuihin ja pyrin tätä kautta hahmottamaan omaa työskentelyäni kääntäjänä.

Tallennettuna: