Haku

Tulkkauksen tallentaminen ja tekijänoikeudet: kartoitus tulkkauksen tallentamisen käytännöistä ja tulkkauksen tekijänoikeuksista

QR-koodi

Tulkkauksen tallentaminen ja tekijänoikeudet: kartoitus tulkkauksen tallentamisen käytännöistä ja tulkkauksen tekijänoikeuksista

Opinnäytetyön aihe syntyi tarpeesta saada tietoa tulkkauksen tallentamisen käytännöistä organisaatioissa sekä tekijänoikeuksista eri maissa. Tietoa tarvitsi Kieliasiantuntijat ry:n kokoama tulkkauksen tallentamisen pelisääntöjä pohtiva työryhmä. Työryhmän tavoitteena on tehdä tulkkausalalle suositus tai ohjeistus tulkkauksen tallentamiseen.

Opinnäyteyön tavoitteena oli etsiä opinnäytetyöprosessin aikana valikoitujen ulkomaalaisten tahojen käytäntöjä tulkkauksen tallentamisesta sekä eri maiden tekijänoikeuksista tulkkaukseen liittyen. Lisäksi opinnäytetyössä pyrittiin selvittämään yllä esitellyn työryhmän mielipiteitä kerätyistä materiaaleista.

Opinnäytetyön kahteen tutkimuskysymykseen etsittiin vastauksia dokumenttianalyysin ja ryhmäteemahaastattelun avulla. Dokumenttianalyysiin kerättiin materiaalia erilaisista tulkkausalan asiakirjoista sekä sähköpostikyselyn avulla. Kyselyyn vastasivat Pohjoismaiden ministerineuvosto, The Danish Association of Certified Translatiors and Interpreters (DACTI), National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), Tukholman yliopisto ja tanskalainen konferenssitulkkaukkeja välittävä yritys Tolkesekretariatet. Ryhmäteemahaastatteluun osallistui tulkkauksen tallentamista pohtivan työryhmän viisi jäsentä.

Menetelmien avulla saatiin kerättyä tutkimuskysymyksiin liittyvää tietoa. Toiveissa ollutta lainsäädäntötasoista tietoa ei löytynyt. Tulosten perusteella tulkkauksen käytännöt vaihtelivat eri organisaatioissa. Tekijänoikeuskysymykseen ei löytynyt yhtenäistä vastausta. Maissa, joista vastauksia saatiin, ei ollut pohdittu asiaa juurikaan pidemmälle kuin Suomessa.

Työn tilaaja sekä tulkkausala hyötyvät opinnäytetyöstä. Tilaaja ja tulkkauksen tallentamista pohtiva työryhmä saavat materiaalia ja pohjatietoa työskentelyään varten. Tulkkausala hyötyy työstä välillisesti, kun työryhmä saattaa tavoitteensa valmiiksi ja julkaisee suosituksensa. Suosituksen myötä tulkkauksen tallentamisen käytännöt yhtenäistyvät.

Tallennettuna: