Haku

Väkivallan vastuu: Kielelliset valinnat George Floydin kuolemantapauksen englannin- ja suomenkielisessä uutisoinnissa

QR-koodi

Väkivallan vastuu: Kielelliset valinnat George Floydin kuolemantapauksen englannin- ja suomenkielisessä uutisoinnissa

Tässä tutkielmassa selvitän, miten George Floydin kuolemantapausta käsittelevissä englannin- ja suomenkielisissä uutisteksteissä ilmennetään vastuuta. Tutkin vastuuilmausten lisäksi uutisoinnin kielellisten valintojen yhteyksiä uutisarvoihin ja median objektiivisuusperiaatteisiin sekä vertailen, miten poliiseja, George Floydia ja väkivaltaa kuvaillaan uutisoinnissa. Analyysi keskittyy tarkastelemaan teksteissä ilmenevien tunne- ja arvolatautuneiden ilmausten sekä vastuuilmausten toimivuutta suhteessa median objektiivisuusihanteisiin.

Analysoitava aineisto koostuu CNN:n ja BBC:n englanninkielisistä ja Ylen suomenkielisistä uutisista poimituista tekstipätkistä, jotka kuvailevat toukokuussa 2020 tapahtunutta mustan miehen George Floydin kuolemaa poliisin käsissä. Valikoidut kuvaukset on julkaistu aikavälillä 25.5–8.6.2020. Valintakriteerinä on ollut se, että kuvausten tulee yhdessä virkkeessä kertoa tekijä, teko sekä uhri. Tutkimukselle keskeisiä analyysin työkaluja ovat Galtung ja Rugen (1970) uutisarvot, Stenvallin (2011) ja Lambin (1991) erittelemät vastuun ilmaisun keinot sekä van Leeuwenin (2008) sosiaalisten toimijoiden ryhmittely. Käännöstieteen näkökulmasta tarkastelen journalistisen kääntämisen erityispiirteiden, haasteiden, uutisten kääntämisen valtakysymyksien ja portinvartijuuden näyttäytymistä Ylen uutisteksteissä.

Tutkin tätä aihetta, koska George Floydin kuolemaa seuranneet mielenosoitukset ja julkinen keskustelu saivat kansainvälistä näkyvyyttä uutismediassa ja vaikuttivat laajamittaisesti kulttuuriin, kieleen ja yhteiskunnan rakenteisiin. Tapauksen sensitiivisen ja tunteita herättävän luonteen vuoksi on mielekästä tutkia, miten toimittajat lähestyvät tapaukseen liittyviä tunteita ja arvokysymyksiä lähtökohdan ollessa median oletettu objektiivisuus ja muut toimitukseen liittyvät tekijät, kuten aika- ja tilarajoitteet. Poliisiväkivaltauutisoinnin kieltä on tutkittu vähäisesti ja, koska Yhdysvaltojen poliisiväkivaltatapauksista uutisoidaan entistä enemmän myös Suomessa, on tarpeen tutkia ilmiötä myös journalistisen kääntämisen näkökulmasta. Journalistinen kääntäminen on tutkimusalana vasta kehkeytymässä, ja tämä tutkimus pyrkii tuomaan journalistisen kääntämisen tutkimukseen lisänäkökulmina objektiivisuuden, vallan ja vastuun. Suomen- ja englanninkielisen uutisoinnin vertailu tarjoaa mielenkiintoisen tutkimuskohteen, sillä kohderyhmän muutoksen voidaan olettaa merkitsevän erinäisten kulttuuriseikkojen ja vastuuilmausten muutoksia.

Tutkimus vahvisti käsitystä siitä, että poliisiväkivaltauutisoinnissa asiapitoinen ja objektiivinen raportointi limittyy vahvasti tunnepitoisen ja arvottavan sisällön kanssa. Tutkimustulosten pohjalta voidaan todeta, että uutisoinnissa vastuutetaan pääsääntöisesti George Floydin tappanutta poliisia Derek Chauvinia sekä etenkin BBC:n ja CNN:n teksteissä laajemmin myös poliisiorganisaatiota. Myös objektiivisuuteen pyrkivät epämääräiset vastuun ilmaukset ovat tutkimilleni uutismedioille tyypillisiä. Uutisointia yhdistää tapa kuvailla George Floydin henkilökohtaisia piirteitä, kuten etnisyyttä ja ikää, ja ilmentää myötätuntoa häntä kohtaan, kun taas Chauvin jää valtaosassa tekstejä etäiseksi, pääasiassa poliisiammattinsa määrittelemäksi tekijäksi. Merkittävimmät eroavaisuudet ilmenivät etnisyyden ja aseettomuuden kuvailuissa.

Tallennettuna: