Haku

Paavo Cajanderin ja Eeva-Liisa Mannerin Hamlet-suomennosten tarkastelua historiallisessa ja kulttuurisessa kontekstissa

QR-koodi

Paavo Cajanderin ja Eeva-Liisa Mannerin Hamlet-suomennosten tarkastelua historiallisessa ja kulttuurisessa kontekstissa

Tutkielman tavoite on selvittää, miten historiallinen ja kulttuurinen konteksti vaikuttaa kääntämistilanteeseen ja tarkastella Paavo Cajanderin ja Eeva-Liisa Mannerin Hamlet-suomennoksia havaintojen valossa. Lisäksi perehdytään alkutekstin, Shakespearen Hamletin, kontekstiin ja etsitään viitteitä kontekstin jättämistä jäljistä. Tutkielman lähtökohtana on käännöksen aika- ja paikkasidonnaisuus. Konteksti, jossa käännös syntyy ja luetaan, vaikuttaa kääntämisprosessiin ja käännöksen tulkintaan. Käännöstekstin syvällinen tarkasteleminen vaatii täten kontekstin huomioonottamista. Ongelmanasettelu lähtee oletuksesta, että myös konteksti on muuttuvainen ympäristö, joka vaikuttaa ja on altis vaikutuksille.

Tutkimuksen metodi on laadullinen. Kontekstin määrittelemisessä hyödynnetään teorioita käännöksen kulttuurisidonnaisuudesta ja kääntämisestä uudelleenkirjoittamisena. Käännösanalyysiosiossa hyödynnetään Andrew Chestermanin kausaalista mallia ja sen perusdimensioita. Lisäksi tarkastellaan kriitikon roolia uudelleenlukijana.

Tutkielman havainnot viestivät, että kontekstin efektit ja ajassa tapahtuvat muutosprosessit vaikuttavat sekä alkutekstin että käännösten syntymiseen ja tulkintaan. Efekti on kaksisuuntainen: ympäristö vaikuttaa tekstiin ja teksti vaikuttaa ympäristöönsä. Tutkielmassa todetaan, että alkutekstistä löytyy merkkejä Shakespearen ajan kontekstin vaikutuksesta mm. näytelmän teemoissa. Vertaamalla alkutekstiä ja Hamletin suomennoksia ja sekä alkutekstin että käännösten kontekstia voidaan arvioida ajassa tapahtuneita muutosprosesseja ja niiden jättämiä jälkiä.

Kontekstin vaikutukset näkyvät tarkasteltavaksi valituissa käännöksissä käännösstrategian ja yksittäisten käännösratkaisuiden osalta. Käännösanalyysiosiossa todetaan, että kumpikin käännös heijastaa aikaansa omalla tavallaan. Käännösten vaikutus ei rajoitu vain niiden syntymisajankohtaan, vaan niillä on vaikutuksensa myös nykyaikaan. Käännökset ovat altistuneet kontekstissa tapahtuville muutosprosesseille, mutta ne ovat myös olleet osallisia muutosprosessien syntyyn ja kehitykseen.

Havaintojen perusteella voidaan todeta, että historiallinen ja kulttuurinen konteksti vaikuttaa käännösprosessiin, ja käännösarvioita voidaan syventää lisäämällä ymmärrystä kontekstin ja muutosprosessien vaikutuksesta käännösten syntymiseen ja tulkintaan.

Avainsanat: Konteksti, efekti, syy-seuraussuhteet, muutosprosessit, kulttuurisidonnaisuus, uudelleenkirjoittaminen, uudelleenlukeminen.

Tallennettuna: