Kilroy sen teki
Kilroy var här (ruotsinkielinen nimi)
Kilroy Was Here (englanninkielinen käännösnimi)
Kilroy était la (ranskankielinen käännösnimi)
Kilroy tat es (saksankielinen käännösnimi)
Finna-arvio
Kilroy sen teki
Ilmari Unhon ohjaama ja yhdessä Lea Joutsenon kanssa käsikirjoittama romanttinen komedia Kilroy sen teki (1948) perustuu Hilja Valtosen samannimiseen romaaniin. Muotipiirtäjä Ulla Järvinen (Lea Joutseno) lähtee maaseudulle tätinsä hautajaisiin ja perinnönjakoon Portsillan kartanoon, missä hän ottaa yhteen kartanoa hallinnoivan agronomi Yrjö Haaran (Joel Rinne) kanssa.
Tallennettuna:
Genre | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ikäraja | ||||||||||||
7 |
||||||||||||
Näyttelijät | ||||||||||||
Kreditoimattomat näyttelijät
|
||||||||||||
Muut tekijät | ||||||||||||
Kreditoimattomat
|
||||||||||||
Tuotantotiedot | ||||||||||||
|
||||||||||||
Esitystiedot | ||||||||||||
|
||||||||||||
Kuvauspaikat | ||||||||||||
|
||||||||||||
Kuvausaika | ||||||||||||
9.12.1947 - 4.3.1948 - Toim. Juha Seitajärvi Suomen kansallisfilmografia 4:n (1992) pohjalta. |
||||||||||||
Sisältöseloste | ||||||||||||
|
||||||||||||
Lehdistöarviot | ||||||||||||
Arvostelijat kiinnittivät huomiota elokuvan vauhdikkuuteen ja juoneen. Helsingin Sanomien P. Ta-vi (Paula Talaskivi, 14.3.1948) luonnehti: "Filmin ansioita on ennen kaikkea sen pirteä toiminnallisuus, sillä ohjaaja ja näyttelijät itse asiassa yhteisvoimin ovatkin peittäneet paljon sitä, mikä kokonaisuudessa on kaikkein heikointa, nimittäin itse tarinan, juonen mitättömyys." "Alkuperäisaiheesta vastaa luotettava kirjallinen huvitäti Hilja Valtonen, ja silloinhan tietää entuudestaan, että filmin aineisiin kuuluu iloisia, ylimielisiä rasavillityttöjä, piippua polttavia nuoria agronomeja (miehisen miehen perikuva valtosmaisessa maailmassa!), mielisteleviä kaupunkilaisnuorukaisia ja suulaita kotiapulaisia", luetteli Ra. H (Raoul af Hällström, 14.3.1948) Uudessa Suomessa. Aamulehdessä O. V-jä (Olavi Veistäjä, 14.3.1948) totesi: "Kovin kiitollinen ei tämä Hilja Valtosen ajankohtainen romaani elokuvan kannalta ole, juoni on aika teennäinen ja luvattoman paljon sattumanvaraisiin seikkoihin perustuva [- -]." Ohjaus sai kahdenlaista kritiikkiä. Ra. H:n mielestä: "[- -] on ohjaaja Ilmari Unhokin valtosmaista koulutyttömentaliteettia tyydyttäen kertonut jutun sujuvasti ja sopuisasti. Farssimaisen väkivaltainen juoni olisi ehkä voinut antaa aihetta crazyfilmiin, mutta siihen ei ole menty, vaan pysytelty säyseästi hiljaisessa kotoisessa lystinpidossa. [- -] Tilanteita vatvotaan liian perusteellisesti, purukumimaisen sitkeästi." Samaa mieltä oli T. A. (Toini Aaltonen, 17.3.1948) Suomen Sosialidemokraatissa: "Vaikka tapahtumia on näin paljon, vatvotaan samoja asioita liian perusteellisesti, kun eräissä tapauksissa sen sijaan hutaistaan liian ylimalkaisesti, joten tulos tekee hajanaisen ja tekaistun vaikutuksen." T. A. antoi kuitenkin tunnustusta tyylikkään komediasävyn johdonmukaisesta säilyttämisestä. Vapaan Sanan H. Lwg (Harry Lewing, 15.3.1948) oli jyrkkä: "Kilroy sen teki. Kilroy parka kun ei pystynyt parempaan. Ainaista takamuksille putoilemista, silmien pyörittelyä, pitkiä repliikkejä ja naiivia haitariromantiikkaa. Aihe on täydellinen nolla, heikosti kokoonpantu tyttöromaani. [- -] ihmeellisintä on sentään se, ettei edes kameralla ole pystytty mitään pelastamaan, vaan on 'törkeällä tavalla pahoinpidelty' viehkeitä tähtösiämme. Ohjauksessa ja leikkauksessa on kiireen ja hätiköimisen leima, töksähteleviä ylimenoja ja puolivillaista lavastusta." Eräät arvostelijat hämmästelivät naisten pukuja, kuten Hans Kutter Hufvudstadsbladetissa (14.3.1948): "Interiörerna från gårdarna var förresten ganska bra, men rummen i staden förfärliga, och damernas kläder en mardröm. Om ögon kunde kränkas, skulle de nog göra det åt Ritva Arvelos rutiga blus och åt Sirkka Sipiläs visitklänning." "Filmin molemmat päädaamit olivat melko ikävästi pukeutuneita, vaikka muotipiireissä ahkerasti liikkuivatkin." (Ra. H) Yleensä näyttelijöiden katsottiin selviytyneen hyvin rooleissaan. "Näyttelijöiden vapautunut eleily ja psykologisesti oikea puhumistapa merkitsevät ohjaajalle kieltämätöntä voittoa. Hän on saanut lisäksi näyttelijät, lavastuksen ja Uno Pihlströmin kamerankäytön yhtymään tyylillisesti määrätietoiseksi ja hallituksi kokonaisuudeksi, jossa eri osat tukevat toisiaan, eivätkä vedä eri suuntiin, niin kuin meillä on tavallista", kirjoitti H. M. Kauppalehdessä (15.3.1948). Nya Pressenin Freddie (Fred Stiller, 13.3.1948) oli miettinyt näyttelijöiden osuutta perusteellisemmin. "Att pressa roliga poänger ur denna historia är i det närmaste lika svårt som att pressa saft ur en av en ångvält överkörd citron. Det hela blir inte bättre av att Lea Joutseno tilldelas huvudrollen och Ritva Arvelo en biroll. Ombytta roller hade varit vida bättre, fröken Arvelo är betydligt fräschare, har åtskilligt mera hejig charm och är minst lika god komedienne som Lea Joutseno. Kullervo Kalske har absolut inga svårigheter med att se dum ut." Heikki Katajan otsikko Ilta-Sanomissa (31.7.1975) yli neljännesvuosisata myöhemmin oli tyly: "Mauttoman huono". - "Kun yhdestä väärinkäsityksestä ei ole oikein riittänyt koko illan elokuvan aineksiksi, on ollut pakko ruveta pelaamaan aikaa. Pitkät tovit esimerkiksi Lea Joutseno vain kuljeskelee huoneessa tai soittelee hanuria. Käy vähän sääliksi, mutta itse hän on ne kävelemisensä paperille pannut." - Suomen kansallisfilmografia 4:n (1992) mukaan. |
||||||||||||
Taustaa | ||||||||||||
Suomi-Filmi oli vuosina 1936 - 1943 tuottanut kuusi Hilja Valtosen teksteihin perustuvaa elokuvaa. Neljä niistä oli Valentin Vaalan, yksi Risto Orkon ja yksi Orvo Saarikiven ohjaamia. Sarjaa jatkoi Valtosen tuoreeseen romaaniin perustunut Kilroy sen teki. Nimi oli muunnelma alkuperäisestä yhdysvaltalaisesta ilmaisusta "Kilroy was here" (Kilroy oli täällä). Se viittaa salaperäiseen, tuntemattomana pysyttelevään henkilöön. Sanonta tuli tunnetuksi toisen maailmansodan aikana. Etymologian tutkijan Kalevi Koukkusen mukaan sen alkuperää on koetettu uutterasti selvittää, mutta tuloksetta. Yksi tunnetuimmista selityksistä on se, että Bethlehem Steel Companyn Quincyn telakalla olisi ollut Kilroy-niminen tarkastaja, joka rakennetut sotalaivat hyväksyttyään olisi niihin kirjoittanut keltaisella liidulla Kilroy was here. Suomeen sanonta levisi mahdollisesti sarjakuvien välityksellä: sitä hyödynnettiin mm. Uudessa Suomessa ilmestyvässä, yhdysvaltalaista alkuperää olevassa Vihtori ja Klaara -sarjakuvassa 1940-luvun puolivälissä. Sanonta tuli uutisista yleisölle tutuksi maaliskuussa 1948, jolloin kerrottiin kahden nimeltä mainitun veljeksen murtopuuhista. Veljekset olivat murtautuneet mm. puolustusministeri Yrjö Kallisen huvilaan, missä he riehuttuaan olivat syöneet keittiössä ja nauttineet ministerin samppanjaa; verhokankaaseen oli kirjoitettu sanat Kilroy kävi täällä. Romaanin tapahtumat ajoittuvat loppukesään. Elokuvaversio kuitenkin toteutettiin vuosien 1947-48 vaihteessa lumikeleillä. Ohjaaja Ilmari Unhon käsikirjoituskappaleeseensa tekemien merkintöjen mukaan käsikirjoitustyö alkoi marraskuun puolivälissä 1947, kuvakertomus valmistui 7.12., käsikirjoitus 16.12. ja sen monistettu laitos 8.1.1948. Kuvaukset ehdittiin aloittaa jo joulukuun yhdeksäntenä 1947, viimeinen sisäkuva otettiin 27.2.1948 ja viimeinen ulkokuva maaliskuun kolmantena. Kuvauspäiviä käytettiin yhteensä 45. Elokuva tarkastutettiin viisi päivää viimeisten kuvausten jälkeen, ja ensi-iltakin oli jo 12.3.1948. Elokuvan piirretyn trailerin laati Topi Lindqvist. Käsikirjoituksen tekivät Ilmari Unho ja naispääosan esittäjä Lea Joutseno. Paitsi, että tapahtumat siirrettiin talviaikaan, niitä yksinkertaistettiin - mm. Ullan matkaa tätinsä luokse lyhennettiin tuntuvasti ja tarinan loppu muutettiin täysin toiseen asuun, vauhdikkaamman ja filmaattisemman tuntuiseksi. Kokonaan uutta on jakso, missä Vesistön tukeva asemamies herkuttelee mahtavalla voileivällä nälkäisen Ullan katsellessa vierestä. Asemamiehen roolissa nähtiin Suomi-Filmin talouspäällikkö, huoltomajuri evp. Eino Räisänen. Kilroy sen teki oli viimeinen elokuva, jossa Lea Joutseno esiintyi. Hän oli tullut vuonna 1935 Suomi-Filmin palvelukseen elokuvien kielenkääntäjäksi ja saanut ensimmäisen pienen näyttelijäntehtävän Valentin Vaalan elokuvassa Juurakon Hulda (1937) ja sen jälkeen Niskavuoren naisissa (1938). Vuosina 1939 - 1948 hänellä oli kymmenkunta pääosatehtävää Suomi-Filmin elokuvissa. Tämän jälkeen hän vielä teki Vaalan kanssa käsikirjoituksen Sillanpää-elokuvaan Ihmiset suviyössä (1948), ja jatkoi päätehtävässään kielenkääntäjänä vuoteen 1975 saakka. Lea Joutseno kuoli vuonna 1977. Elokuvan yleisömenestys oli suurimpien kaupunkien teatteriesityskertojen mukaan laskien vuoden keskitasoa - Helsingissä hiukan parempi, maakuntakaupungeissa hieman heikompi. - Suomen kansallisfilmografia 4:n (1992) mukaan. |
||||||||||||
Musiikki | ||||||||||||
1. "Alkusoitto" Säv. ja sov. George de Godzinsky Orkesteri, joht. George de Godzinsky (off, alkutekstit), 2' 05". 2. Kaunis Veera Säv. Matti Jurva, san. Tatu Pekkarinen Es. Lasse Pöysti, vihellys ja rallatus (100 %), kolme kertaa, yht. 0' 55". 3. Haitarimusiikki Säv. ja sov. George de Godzinsky Es. Lea Joutseno, harmonikka (playback, George de Godzinsky, harmonikka), 0' 40". 4. Polkka Säv. ja sov. George de Godzinsky Es. Lea Joutseno, harmonikka (playback, George de Godzinsky, harmonikka), 0' 10". 5. Valssi Säv. ja sov. George de Godzinsky Es. Lea Joutseno, harmonikka (playback, George de Godzinsky, harmonikka), 0' 35". Huomautukset: Alkumusiikin teema toistuu taustamusiikissa. Haitarimusiikki (nro 3) sisältää marssi- ja valssiteeman. Laila Rihte laulelee Sam. Sihvon valssia Oi, poika Pohjolan laulunäytelmästä Jääkärin morsian sanoilla "- - kun ilta hämärtyy, ja niin kuin - -" (100 %), 0' 05". Kullervo Kalske viheltelee tunnistamatonta säveltä (100 %), 0' 10", ja soittelee Carl Michael Bellmanin sävelmää Gubben Noak / Ukko-Nooa pianolla (100 %), 0' 05". - Toim. Juha Seitajärvi Suomen kansallisfilmografia 4:n (1992) pohjalta. |
||||||||||||
Tarkastustiedot | ||||||||||||
|
||||||||||||
Tekniset tiedot | ||||||||||||
|
||||||||||||
Kieli | ||||||||||||
suomi |